己所不欲,勿施于人 – Chinese philosophy and culture

jǐ suŏ bù yù,wù shī yú rén 己所不欲,勿施于人

Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.

自己不愿意的,不要强加给别人。这是孔子所提倡的“恕道”(推己及人的原则),以自己的心意推测、理解别人的心意,亦即今之所谓设身处地,换位思考。其哲学基础是“性相近”(人的本性是相近的)。它是儒家处理人与人关系的重要原则,如今也被引申为反对强权政治的国际关系原则,其基本精神是仁爱、平等与宽容。

Do not impose on others what you do not want yourself. That is the “way of being considerate” advocated by Confucius. It calls for using one,s own mind to infer and understand other people,s minds. In today,s words, it means to put oneself into others, shoes or to think from their positions. Its philosophical basis lies in the similarity of people,s basic natures. It is an important principle put forth by Confucians to govern inter-personal relationships, and is now extended to international relationship management to counter power politics. Its essential elements are benevolence, equality, and tolerance.

引例 Citations:

◎子曰:“性相近也,习相远也。”(《论语·阳货》)

(孔子说:“人的本性是相近的,由于环境的习染才有了差别。”)

Confucius said, “Human nature is similar at birth, only made different by the environment.” (The Analects)

◎子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《论语·卫灵公》)

(子贡问道:“有没有一句教导可以让我终身奉行呢?”孔子说:“那就是恕吧!自己不想要的,不要施加于他人。”)

Zigong asked, “Is there any teaching that can serve as a lasting principle for conduct in one’s whole life?” Confucius replied, “Surely that is to be considerate! Do not do to others what you do not want others to do to you.” (The Analects)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *