Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》

Li Shangyin (813–858) was a poet from the late-Tang era famous for his dense and cryptic poetic imagery.

 

七月二十九日崇让宅[1]宴作

露如微霰[2]下前池,

月过回塘万竹悲。

浮世本来多聚散,

红蕖[3]何事亦离披。

悠扬归梦惟灯见,

濩落生涯独酒知。

岂到白头长只尔,

嵩阳松雪有心期。

此诗的前半写初秋崇让宅的景象,崇让宅因长时间无人居住,已经变成了废宅,寂无一人,无比悲凉;后半诗人直抒胸臆,表现出一种冷落、孤寂之感。

注释:

[1]崇让宅:诗人的岳父、径原节度使王茂元在东都洛阳崇让坊的宅邸,诗人和妻子曾在此居住。

[2]微霰:微细的雪粒。

[3]红蕖:红荷花。蕖,芙蕖。

Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon

The poolside dew congealed into frost before the door.

The wind sweeps by and the bamboo shivers all the more.

It’s nothing strange for people to meet and to part.

Why should the lotus blooms waver and grieve my heart?

Only my lamplight sees the homesickness of mine,

My dreary life can’t be consoled by a cup of wine.

Shall I remain so until all my hair grows white?

A mountain rich in pines and snow would be my site.