Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·相见时难别亦难》

无题

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓[1]改,

夜吟应觉月光寒[2]。

蓬山[3]此去无多路,

青鸟[4]殷勤为探看。

这曾经被解读成一首写离别相思、两情至死不渝的爱情诗。全诗绮靡浓艳,体贴人情,凄迷若幻,情韵悠长,从头至尾都熔铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情。

注释:

[1]云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。

[2]月光寒:指夜渐深。

[3]蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,指仙境。

[4]青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。

Unnamed

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;

Candles only when burned up have no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turn grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the blue birds oft fly to see you on the height?

Note:The poet describes his love for an unnamed sweetheart.He cannot meet her again with whom he parted,j ust as the weak east wind cannot revive dead flowers.But he will love her just as the silkworm will spin silk until its death or the candle will shed light until it is burned out.He could see her in his mirror and she could hear him chant his verse in moonlight.At last,he would ask the blue birds to see her in the fairy hills.