李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

 

乌夜啼

昨夜风兼雨,

帘帏飒飒秋声。

烛残漏[1]断频欹枕,

起坐不能平。

世事漫随流水,

算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,

此外不堪行。

前段第一句“昨夜风兼雨”,诉诸听觉。第二句再进一层,说风吹雨打,门前的竹帘、窗上的布帘、床上的帐帏,都飒飒作响,仿佛在合唱秋天的哀歌,更增加了词人的哀愁。残月还会再圆,暂亏还会再满;风中残烛烧尽了却不会死灰复燃,风烛残年也不能再度花月春风。词人听到的是“烛残漏断”,只能让时间随着铜壶滴漏,一点一滴地消逝;只能时常靠着枕头,睡也不成,起也不成,坐卧不安,心里不得平静。这是失眠之夜的特写。

前段借景写情,后段由情入思。第一句“世事”既指帝王的享乐生活,也指国亡家破的现实,现在都随着“流水落花春去也”,欢乐一去不复返了。第二句总结了浮生如梦的感慨,无论是“春花秋月”,还是“车水马龙”,现在都“还如一梦中”了。第三句的“醉乡”是说只有醉酒这一条路最可靠,不妨经常光顾杏花村里,其他解闷忘忧的办法,恐怕都是此路不通了。由此可见李后主无可奈何的心情。

注释:

[1]漏:漏壶,古代计算时间的工具,用铜制成。

Crows Crying at Night

Wind blew and rain fell all night long;

Curtains and screens rustled like autumn song.

The water clock drip-dropping and the candle dying,

I lean on pillow restless,sitting up or lying.

All are gone with the running stream;

My floating life is but a dream.

Let wine cups be my surest haunt!

On nothing else now can I count.