李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙

转烛[1]飘蓬[2]一梦归,

欲寻陈迹怅人非。

天教心愿与身违。

待月[3]池台空逝水[4],

映花楼阁漫斜晖。

登临不惜更沾衣!

前段第一句的“转烛”,是说世事变化像转动走马灯一样;这里可能是暗指他的父亲和四个弟弟争位,他的长兄又和三叔争位,结果一个一个死去。“飘蓬”是说随风飘动的枯草,可能是指自己,虽然继承了国君之位,但是降宋称臣,国势不稳,常在风雨飘摇之中。幸亏他十八岁时,和大周后结了婚,夫妇感情很好,两人都好读书、善音律,过了十年恩爱生活;但大周后一死,他又如大梦方醒,回到现实中来。第二句的“欲寻陈迹”,可能是指和大周后的恩爱往事,“怅人非”则是指大周后已经仙逝,所以第三句慨叹不能天从人愿了。

后段具体描写“陈迹”:第一句的“待月池台”,大致是写池畔台前,他曾和大周后一同等待月出于东山之上;但是如今物是人非,只剩下台前江水空自流了。第二句的“映花楼阁”,可能是说龙楼凤阁和红花绿叶相映成趣,也可以说是盛开的红花和耸立的楼阁在水中的倒影;但是如今人去楼空,只剩下“斜晖脉脉水悠悠”。所以旧地登临,又感慨系之,不免泪沾巾了。

注释:

[1]转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事无常。

[2]飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻命运艰难,飘泊不定。

[3]待月:暗指夜深人静时和情人幽会。

[4]逝水:流去的水,常用来比喻已流失的时间或过去的陈年往事。

Silk-washing Stream

O flickering candle!O wafting tumbleweed!

I wake from a dream like a reed.

I try to find the traces of the past,

But I regret nothing can last.

Heaven would not fulfil

My wish and will.

The running water passes by the bowers

Where we waited for moonbeams.

The slanting sun sheds light on houses strewn with flowers

Reflected in the streams.

Alone on the height I appear.

How can my sleeves not be wet with tear on tear!