李煜《浪淘沙·帘外雨潺潺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

 

浪淘沙

帘外雨潺潺[1],

春意阑珊。

罗衾不耐五更寒。

梦里不知身是客,

一晌贪欢。

独自莫凭栏,

无限江山。

别时容易见时难。

流水落花春去也,

天上人间。

前段第一句写外景,第二句写内心的感觉,因为国亡家破,无心赏春,只能略感春意而已,而春意也随着潺潺的雨水一点一滴地消逝了。第三句写内景:薄薄的丝绸被子怎么受得了五更天的寒冷呢?加上内心的悲痛,更觉得雨露风霜相逼,于是只好在梦中寻求解脱,暂时忘掉寄人篱下的痛苦,但这苟且偷安的睡梦又被潺潺的雨声、五更的寒意打破。醒来回想梦中贪欢的片刻,觉得更加悲痛,正是以乐衬哀,反倍增其哀!

后段第一句“独自莫凭栏”是说因为凭栏远望,不免要遥想故国的大好河山,而离开故国容易,再想回去就难上难。故国也像春天,随着流水落花一去不复返了。最后“天上人间”四字有各种解释,可以理解为“天上”指梦中天堂般的帝王生活,“人间”指醒后的现实。“流水”与“雨潺潺”,“落花”与“阑珊”前后呼应,使这首词成了李后主的千古绝唱。

注释:

[1]潺潺(chán):水缓缓流动。

Ripple Sifting Sand

The curtain cannot keep out the patter of rain;

Springtime is on the wane.

In the deep night my quilt is not coldproof.

Forgetting I am under hospitable roof,

In dream I seek awhile for pleasure vain.

Don’t lean alone on balustrades

And yearn for boundless land which fades!

Easy to leave it but hard to see it again.

With flowers fallen on the waves spring’s gone away,

So has the paradise of yesterday.