李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

 

菩萨蛮

花明月暗笼轻雾,

今宵好向郎边去。

刬[1]袜步香阶,

手提金缕鞋。

画堂南畔见,

一向[2]偎人颤。

奴为出来难,

教君恣意怜。

这首词是李后主用小周后的口气写他们二人幽会的名作。前段第一句写外景,兼写约会的时间。“花明”是说花开得正好,“月暗”指出是夜晚,“笼轻雾”是倒装;全句是说月色朦胧,仿佛有轻雾笼罩着。第二句是说这是千金难买的时光,别人看不清楚,正好溜出去赴后主的约会。下面两句是著名的美人夜行图:“刬袜”是只穿袜子不穿鞋,踮着脚走下台阶的意思;“金缕鞋”没有穿在脚上,而是提在手里,怕人听见脚步声。

后段第一句“画堂南畔见”,是指出约会的地点。下一句的“一晌”是刹那间,“偎人颤”是说像小鸟依人似的全身颤抖,这句是著名的特写镜头。如果说这是绘形的照片,那最后两句就是绘声的录音带。“奴”是小周后自称,“出来难”是因为担心她姐姐大周后知道,“恣意”是“随心所欲”,“怜”是“怜香惜玉”的意思。这首词是一千年前描写真实爱情的绝妙好词。

注释:

[1]刬(chǎn):只,仅仅,这里指光着。

[2]一向:“一晌”。即一时,刹时间。

Buddhist Dancers

Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

’Tis best time to steal out to see my love tonight.

With stocking feet on fragrant steps I tread,

Holding in hand my shoes sown with gold thread.

We meet south of the painted hall,

And trembling in his arms I fall.

“It’s hard for me to come o’er here,

So you may love your fill,my dear!”