李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

 

采桑子

亭前春逐红英[1]尽,

舞态徘徊。

细雨霏微,

不放双眉时暂开。

绿窗冷静芳音断,

香印成灰。

可奈情怀?

欲睡朦胧入梦来。

这首词的英译文可解释如后:“即将离去的春天催促红花纷纷落下,红花依依不舍地跳着离别之舞。在蒙蒙细雨中,虽然我想放松紧皱的眉头,眉头却又皱起来了。在我孤寂的窗下,整天音信渺茫。炉香烧成了灰,叫我如何能摆脱这春天的愁思?我想逃入睡乡,哪里知道春愁也进入了我的梦中!”译文中的春愁既可以实指,也可以联想起大周后,这就可以表达原词的意美。

注释:

[1]红英:红花。

Song of Picking Mulberries

Red blooms are driven down by the departing spring,

Dancing while lingering.

Though in the drizzling rain

I try to unknit my eyebrows,they’re knit again.

No message comes to lonely windows all the day,

The incense burned to ashes grey.

How can I from spring thoughts be free?

I try to sleep,but in my dream spring comes to me.