李煜《长相思》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

 

长相思

云[1]一緺[2],玉一梭[3],

淡淡衫儿薄薄罗[4],

轻颦双黛螺[5]。

秋风多,雨相和,

帘外芭蕉三两窠[6],

夜长人奈何!

这首《长相思》是李煜写美人的小词。上片写她的形象:头发如云,插着玉簪,穿着淡色的薄罗衫,微微皱起双眉。为什么呢?下片就说在秋风秋雨中,窗帘外有几棵寂寞的芭蕉在瑟瑟发抖。叫她如何度过这漫漫的长夜啊!最后点明了相思的主题。原词第一句没有说明是头发,译文如只形似,那就不能意似,所以这时应该舍形取意。

注释:

[1]云:妇女盘起的头发如云状。

[2]一緺:即一束。这里指饰发用的紫青色丝带。

[3]梭:原意是织布的梭子,这里用以比喻玉簪。

[4]罗:丝罗,罗裙。

[5]黛螺:《龙洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子画眉用的螺形黛黑,亦称螺黛。因其用来画眉,所以常用以作妇女眉毛的代称。

[6]窠(kē):同“棵”。

Everlasting Longing

Her cloudlike hair

With jade hairpin,

In dress so fair

Of gauze so thin,

Lightly she knits her brows dark green.

In autumn breeze

And autumn rain,

Lonely banana trees

Tremble outside the window screen.

Oh!How to pass a long,long night again!