李白《上李邕》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

上[1]李邕

大鹏一日同风起,

扶摇[2]直上九万里。

假令[3]风歇时下来,

犹能簸却[4]沧溟水。

世人见我恒[5]殊调[6],

闻[7]余大言皆冷笑。

宣父[8]犹能畏后生,

丈夫[9]未可轻年少。

这首诗是李白青年时期的作品。李邕于开元七至九年(719—721)前后任渝州(今重庆)刺史,李白游渝州拜见李邕,希望通过李邕引荐找到政治出路,却因不拘俗礼,且谈论间放言高论,纵谈王霸,使李邕不悦,受到冷遇,愤激之余写下此诗,以示回敬。但由于李邕年辈长于李白,故诗题云“上”。前四句中李白以大鹏自比,大鹏鸟是庄子哲学中自由的象征、理想的图腾。观李白诗作,不难发现其受道家哲学影响之深,而正是由于道教哲学的影响,才造就了李白的旷达飘逸、奇思妙想。诗的前四句既勾画出了一个力簸沧海的大鹏形象,也是诗人对自己形象的描述。后四句则是对李邕的傲慢态度的直接回敬,不同凡响的言论不被凡夫俗子理解,孔子尚且说过“后生可畏”,谁又能轻视年轻人呢?这是揶揄,是讽刺,青年李白就已展示了过人的胆识。

注释:

[1]上:呈上。

[2]扶摇:乘风。摇,由下而上的大风。

[3]假令:假使,即使。

[4]簸却:激起。

[5]恒:总,经常。

[6]殊调:不寻常的论调,不同世俗的言行。

[7]闻:作“见”。

[8]宣父:即孔子,唐太宗贞观十一年(637年)诏尊孔子为宣父。

[9]丈夫:古代男子的通称,这里指李邕。

The Roc—to Li Yong[1]

If once together with the wind the roc could rise,

He would fly ninety thousand miles up to the skies.

E’en if he must descend when the wind has abated,

Still billows will be raised and the sea agitated.

Seeing me,those in power think I’m rather queer;

Hearing me freely talk,they can’t refrain from sneer.

Confucius was in dread of talents that would be;

A sage will ne’er look down upon a youth like me.

注释:

[1]In 726 Li Bai sought the patronage of Li Yong,an official who was more than twenty years older than he.

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.