李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai — A famous Romantic Poet

 

与夏十二[1]登岳阳楼

楼观岳阳[2]尽,

川迥洞庭开。

雁引愁心去,

山衔好月来。

云间连下榻,

天上接行杯。

醉后凉风起,

吹人舞袖回[3]。

公元759年,李白到江陵后,南游岳阳,同他的朋友夏十二(排行十二)登上了岳阳楼。凭栏远望,天岳山南无边景色尽收眼底,河水流向洞庭湖,浩荡开阔,汪洋无际。秋雁高飞,带走了诗人忧愁之心;月出山口,仿佛是高山吐出了明月。在岳阳楼上饮酒,潇洒自如!全诗没写一个高字,只从周围景物的浩渺、开阔、高耸落笔,无处不显得楼高,同时写出了诗人的超脱豁达、豪情逸志。

注释:

[1]夏十二:李白的朋友,因在家中排行十二,故称夏十二。

[2]岳阳:今湖南省岳阳市,以在天岳山之南,故名。

[3]回:回荡,摆动。

Ascending the Tower of Yueyang[1]with Xia the Twelfth

On scenes so vast the Tower feasts our eye;

The river stretches into the Lake of South.[2]

Taking away our sorrow,wild geese fly;

Green mountains throw the moon up from their mouth.

Make of white cloud a comfortable bed,

And pass around wine cups in azure skies.

Drunken,let cooling breezes blow and spread

Our dancing sleeves which flap like butterflies.

注释:

[1]In Hunan Province.

[2]The Dongting Lake.