李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai (701-762) was one of the greatest poets of the Tang Dynasty.

 

临终歌

大鹏飞兮振八裔[1],

中天[2]摧兮力不济。

余风[3]激兮万世,

游扶桑[4]兮挂[5]左袂[6]。

后人得之传此,

仲尼亡兮谁为出涕[7]?

这是李白为自己撰写的墓志铭。李白终其一生都在为实现自己的理想和远大抱负而奋斗,他视自己为大鹏的化身,大鹏永远是振翅翱翔的形象。但这只大鹏再也飞不动了,他觉得自己这样一只大鹏已经飞到不能再飞的时候了,他便长歌当哭,为大鹏唱一支悲壮的《临终歌》。李白在诗中回顾自己一生的时候,流露的是对人生无比眷念和未能才尽其用的深沉惋惜。或许,在他生命的尽头,一只振翅高翔的大鹏永远定格在了他的心中。

注释:

[1]八裔(yì):八方荒原之地。

[2]中天:半空。

[3]余风:遗风。

[4]扶桑:古代神话传说中的大树,生在太阳升起的地方。古代把太阳作为君主的象征。此处暗喻到了皇帝身边。

[5]挂:喻腐朽势力阻挠。

[6]左袂:左边衣袖。

[7]仲尼亡兮谁为出涕:指孔子泣麟的典故。传说麒麟是一种祥瑞的异兽。鲁哀公十四年(前481年),鲁国猎获一只麒麟,孔子认为麒麟出非其时,而被捕获,非常难受。

On Death-Bed

When flies the roc,he shakes the world.

In mid-air his weakened wings are furled.

The wind he’s raised still stirs the sea,

He hangs his left wing on sun-side tree.

Posterity mine,hear,O,hear!

Confucius dead,who’ll shed a tear?