李白《关山月》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

关山月[1]

明月出天山,

苍茫云海间。

长风几万里,

吹度玉门关[2]。

汉下[3]白登道,

胡[4]窥[5]青海湾。

由来[6]征战地,

不见有人还。

戍客[7]望边色,

思归多苦颜。

高楼[8]当此夜,

叹息未应闲。

《关山月》是乐府旧题,作品很多,但都不如李白这首雄浑壮阔。前四句写驻扎在玉门关外的士兵,看见明月从天山上出来,徘徊在云海间,又经风吹万里,照到玉门关外,这是一幅动的图画。中四句的“白登”和“青海湾”分别是汉唐时代的战场,战士都是有去无返,可见诗人同情他们,景语也是情语。后四句写士兵思家,不说他们思念妻子,反说妻子思念他们,可见相互体贴感情之深。

注释:

[1]关山月:乐府旧题,属横吹曲辞,多抒离别哀伤之情。

[2]玉门关:故址在今甘肃敦煌西北,旧时通向西域的交通要塞。

[3]下:指出兵。

[4]胡:指吐蕃。

[5]窥:觊觎,有所企图,窥伺,侵扰。

[6]由来:自古以来。

[7]戍客:戍守边疆的战士。

[8]高楼:古诗中多以高楼指闺阁,这里理解为戍边兵士的妻子。

The Moon over the Mountain Pass

From Heaven’s Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud.

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home,with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afarwith longing sighs.

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.