李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai (701-762) was one of the greatest poets of the Tang Dynasty.

 

庐山谣寄卢侍御虚舟

我本楚狂人[1],

凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖[2],

朝别黄鹤楼。

五岳寻仙不辞远,

一生好入名山游。

庐山秀出南斗傍,

屏风九叠云锦张,

影落明湖青黛光。

金阙[3]前开二峰长,

银河[4]倒挂三石梁。

香炉瀑布遥相望,

回崖沓嶂[5]凌苍苍。

翠影红霞映朝日,

鸟飞不到吴天长。

登高壮观天地间,

大江茫茫去不还。

黄云[6]万里动风色,

白波九道流雪山。

好为庐山谣,

兴因庐山发。

闲窥石镜清我心,

谢公行处苍苔没。

早服还丹[7]无世情,

琴心三叠[8]道初成。

遥见仙人彩云里,

手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓[9]上,

愿接卢敖游太清[10]。

公元760年,李白60岁的时候和卢虚舟同游庐山。他遇赦归来后,看破红尘,想要修仙学道,写这首诗给卢虚舟,劝他不要做官。诗人把自己比作楚国狂人,唱《凤歌》劝孔子仕途知返,退隐深山。接着,他就描写庐山在南斗星座之下,好像张开了云锦做的九叠屏风,倒影映在鄱阳湖里,闪烁着墨绿色的反光。石门好像仙人打开的金阙,两旁双峰耸立,中间有瀑布流出,犹如银河倒挂在三道石梁上,那就是三叠泉。遥遥相对的是香炉峰瀑布。这些重峦叠嶂,仿佛要飞上青天。庐山翠影和朝阳彩霞相映成趣,吴地天空辽阔,连鸟也飞不到边。登上庐山观望天地之间,只见茫茫长江一去不还;万里黄云飘浮,天色瞬息变幻;长江九条支流已经涌起雪山般的波涛,令人触目惊心。因此,诗人就对着石镜来清除尘心,看见谢灵运的足迹已被苍苔埋没,幸亏自己早已服了九转金丹,没有留恋尘世的感情;心如琴弦,修炼已有初步成效,可以遥望手拿莲花的仙人去天宫了。诗人已和“汗漫”仙约好同游太空,他问卢虚舟愿不愿同游。这首诗反映了李白不满现实、逃避现实的出世思想。

注释:

[1]楚狂人:春秋时楚人陆通因不满楚昭王的政治,佯狂不仕,故称“楚狂”。此处李白以陆通自比,表现对政治的不满,要像楚狂那样游览名山过隐居的生活。

[2]绿玉杖:镶有绿玉的杖,传说为仙人所用。

[3]金阙指黄金的门楼,这里借指庐山的石门。阙:皇宫门外的左右望楼。

[4]银河:指瀑布。

[5]回崖沓嶂:曲折的山崖,重叠的山峰。

[6]黄云:昏暗的云色。

[7]还丹:道家炼丹,将丹烧成水银,积久又还成丹,故谓“还丹”。

[8]琴心三叠:道家修炼术语,指一种心神宁静的境界。

[9]九垓:九天之外。

[10]太清:天空。

Song of Mount Lu[1]—To Censor Lu Xuzhou

I’m just a freak come from the South,

With frank advice e’er in my mouth.

Holding at dawn a green-jade cane,

I leave the Tower of Yellow Crane.

Of the long trips to Sacred Mountains I make light,

All my life I have loved to visit famous height.

Lu Mountains tower high beside the wain stars bright

Like a nine-panelled screen embroidered with clouds white.

Their shadows fall into the lake like emerald;

Two peaks stand face to face above the Gate of Gold.

A waterfall is hanging down from Three Stone Beams,

Cascades of Censer Peak like upended silver streams.

Cliff on cliff,ridge on ridge lead to the azure skies,

Their green shapes kindled by flaming clouds at sunrise

Barring the boundless Heaven’s vault where no bird flies.

I climb to view the sky o’erhead and earth below,

The ne’er-returning waves of the River onward go.

In yellow clouds outspread for miles I see wind blow,

Nine foaming tributaries splash like mountain snow.

Of Mountain Lu I love to sing,

Of my poetry it is the spring.

I gaze at the Stone Mirror,my heart purified,

I seek the poet Xie’s path which green mosses hide.

Elixir swallowed,I care not what people say;

The zither played thrice,I begin to know the Way.

I see from afar immortals in the cloudy land,

They come to celestial city,lotus-bloom in hand.

I’ll go before you somewhere beyond the ninth sphere

And wait for you to wander in the Zenith Clear.

注释:

[1]In present-day Jiangxi Province.