李白《望庐山瀑布水》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests, fairyland, and drunk country. Therefore, he has flowed in poems such as “Jiang Jinjiu”, “Jiangshang Yin”, “Xiangyang Song” and other poems. Revealing the thoughts of life as a dream, having fun in time, escaping from reality, etc., are also representative of the upright and arrogant literati in feudal society.

 

望庐山瀑布水

(二首其二)

日照香炉[1]生紫烟,

遥看[2]瀑布挂[3]前川[4]。

飞流直[5]下三千尺[6],

疑[7]是银河落九天[8]。

这是公元726年李白游庐山时的作品。巍巍的香炉峰上白云缭绕,在红日照耀下形成一片紫霞,仿佛冉冉上升的烟雾。远远看去,瀑布像一匹巨大的白练高挂在山川之间。在青山的衬托之下,云烟似乎也成了四溅的水珠,瀑布显得更高更陡,喷涌而出,飞奔而下,简直就像银河从天而降。这种浪漫主义的想象使这首小诗令人神往。宋人魏庆之说:“七言诗第五字要响。”这首诗第一句的“生”、第二句的“挂”、第四句的“落”都是动词,非常响亮,如果换掉这三个字,气势就没有这样磅礴了。

注释:

[1]香炉,指香炉峰,庐山北部名峰。紫烟,指日光穿过云雾,远远望去像紫色的烟云。

[2]遥看:远看。

[3]挂:悬挂。

[4]川:河流,这里指瀑布。

[5]直:笔直。

[6]三千尺:形容山高。这里使用了夸张的手法。

[7]疑:怀疑。

[8]九天:形容天高。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。

The Waterfall in Mount Lu[1]Viewed from Afar

(II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,

The cataract hangs like upended stream sounding loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River[2]fell from azure sky.

注释:

[1]Or the Lu Mountains in present-day Jiangxi Province.

[2]The Chinese name for the Milky Way.