李白《登太白峰》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

登太白峰[1]

西上太白[2]峰,

夕阳穷登攀。

太白与我语,

为我开天关[3]。

愿乘泠风[4]去,

直出浮云间。

举手可近月,

前行若无山。

一别武功[5]去,

何时复更还?

李白于公元742年应诏入京时,踌躇满志。但是,由于朝廷昏庸,权贵排斥,他的政治抱负根本无法实现,这使他感到惆怅与苦闷。此诗即作于这个时期。即使是李白遍访名山求仙问道,在他的想象中,也应该是神仙主动搭话。因为他不被凡夫俗子所理解,只能想象具有更高深的思想意识的神仙来理解他、抚慰他。所以诗中太白星来同他攀谈,为他打开天门,而诗人自己也表示愿意随他同往仙境,从侧面显示了诗人仕途的失意和对现实的不满。正当诗人于想象中徜徉时,回头看见人间,此一别,何时还?一丝留恋,萦绕心间。

注释:

[1]太白峰:太白山,又名太乙山、太一山。山峰极高,常有积雪。

[2]太白:指太白星,即金星。这里喻指仙人。

[3]天关:古星名,又名天门。《晋书·天文志》:“东方,角宿二星为天关,其间天门也,其内天庭也。故黄道经其中,七曜之所行也。”这里指想象中的天界门户。

[4]泠(línɡ)风:和煦轻微之风。

[5]武功:古代武功县。

Ascending the Snow-White Peak[1]

Ascending from the west the Peak Snow-White,

Not till the sun goes down I reach its height.

The snow-white Morning Star tells me to wait

Until he opens the Celestial Gate.

I wish to ride cold wind and floating cloud

To touch the moon and dwarf all mountains proud.

But once I left behind the Western land,

Could I return to the summit where I stand?

注释:

[1]Or the Great White Mountain in Shaanxi Province.