李白《登新平楼》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

登新平[1]楼

去国[2]登兹楼,

怀归伤暮秋。

天长落日远,

水净寒波流。

秦云[3]起岭树,

胡雁[4]飞沙洲。

苍苍[5]几万里,

目极[6]令人愁。

此诗作于李白第一次离开长安时。开元十八年(730),李白在长安自夏至秋,谋求仕途未成,遂于暮秋时节从长安出发踏上了西游的道路。途经邠地时,诗人登上了矗立于新平原上的城楼,四周眺望,触景生情。邠地暮秋的景象,使人百感交集。诗人通过景物渲染,抒发了寓居他乡壮志难酬的孤独凄凉之感。“苍苍几万里,目极令人愁”,诗人极目环眺,视力所及,不知安身立命何处。都城虽然并不遥远,但对于“愿做帝王辅弼”的李白来说却是遥不可及的,所有这些,千头万绪,不觉无边愁绪油然而生。

注释:

[1]新平:唐朝郡名,又是县名。新平郡即邠州,治新平县。

[2]去国:离开国都。

[3]秦云:秦地的云。新平等地先秦时属秦国。

[4]胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少数民族的通称,这里借指北方地区。

[5]苍苍:一片深青色,形容旷远苍茫的样子。

[6]目极:指向远处眺望。

Ascending Xinping Tower[1]

Leaving the capital,I climb this tower.

Can I return home like late autumn flower?

The sky is vast,the setting sun is far;

The water clear,the waves much colder are.

Clouds rise above the western-mountain trees;

O’er river dunes fly south-going wild geese.

The boundless land outspread’neath gloomy skies.

How gloomy I feel while I strain my eyes!

注释:

[1]In present-day Shaanxi Province.

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.