李白《荆州歌》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests, fairyland, and drunk country. Therefore, he has flowed in poems such as “Jiang Jinjiu”, “Jiangshang Yin”, “Xiangyang Song” and other poems. Revealing the thoughts of life as a dream, having fun in time, escaping from reality, etc., are also representative of the upright and arrogant literati in feudal society.

 

荆州歌[1]

白帝城边足[2]风波,

瞿塘[3]五月谁敢过?

荆州麦熟茧[4]成蛾,

缲丝[5]忆君头绪[6]多。

拨谷飞鸣奈妾何[7]?

此作中民间生活气息很浓,“足风波”“谁敢过”“头绪多”“奈妾何”,就是民间口语的直接化用。全诗写的是一位农村妇女辛勤劳作之时思念远方丈夫的愁苦情景。白帝城边的江面上满是狂风掀起的惊涛骇浪,五月的瞿塘峡,江流湍急,暗礁丛生,归路受阻。思妇在家,眼看麦已成熟,春蚕也已经破茧成蛾,忙碌地缫着丝,触景生情涌起心中的“思”,叫人千头万绪。布谷鸟飞来飞去,在头上叫个不停。诗人以敏锐的笔触,生动形象地刻画了这丰富、复杂、微妙的情感,恰到好处地勾画出了女主人公复杂而又强烈的思念之情。

注释:

[1]荆州歌:古题乐府杂曲歌辞。《乐府诗集》卷七十二列于《杂曲歌辞》,又名“荆州乐”“江陵乐”。《乐府诗集·杂曲歌辞十二·荆州乐》郭茂倩题解:《荆州乐》盖出于《清商曲·江陵乐》,荆州即江陵也。有纪南城,在江陵县东。梁建文帝《荆州歌》云“纪城南里望朝云,雉飞麦熟妾思君”是也。

[2]足:充足,诗中理解为满是,都是。

[3]瞿(qú)塘:即瞿塘峡,与巫峡、西陵峡共称长江三峡。

[4]茧(jiǎn):指蚕茧。

[5]缲(sāo)丝:即缫丝,将蚕茧抽出蚕丝的工艺。在南朝乐府中“丝”“思”为双关语。

[6]头绪:也说思绪。

[7]拨谷飞鸣奈妾何:写思妇默念:拨谷鸟已鸣,春天将尽,不见夫回,使人无可奈何。拨谷:即布谷鸟。布谷叫,也表明农忙季节已到。

The Silk Spinner

The White King[1]Town’s seen many shipwrecks on the sands.

Who dare to sail through Three Canyons in the fifth moon?

The wheat is ripe;the silkworm has made its cocoon.

My thoughts of you are endless as the silken strands.

The cuckoos sing:“Go Home!”

When will you cometo homeland?

注释:

[1]Or the White Emperor Town in present-day Sichuan Province,situated on the northern shore of the Changjiang(Yangtze)River.