李白《送友人入蜀》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

送友人入蜀

见说蚕丛路[1],

崎岖不易行。

山从人面起,

云傍马头生[2]。

芳树笼秦栈[3],

春流[4]绕蜀城。

升沉[5]应已定,

不必问君平[6]。

这首诗是天宝二年(743)李白在长安送友人入蜀时所作,是一首以描绘蜀道山川的奇美而著称的抒情诗。开篇不同于《蜀道难》,而是语重心长,娓娓道来,欲语还休,情感真挚而诚恳。“山从人面起,云傍马头生”,生动地再现了蜀道崎岖狭窄,境界飞逸奇美,韵味十足。“笼”字是为诸多评家所称道的“诗眼”,非常传神,不是单纯写景,更是对上一联的呼应,很有表现力地描绘了蜀道的奇伟瑰丽,山岩的鬼斧神工。下句接合更妙,对仗工整,字字珠玑,带给读者强烈的色彩感。最后,诗人交代了他认为最重要也是一开始他就想说的,借用君平的典故,婉转地启发他的朋友不要沉迷于功名利禄之中,谆谆善诱,与开篇的欲语还休相呼应,情谊深挚,语短情长,又不乏对自身身世的感慨。

注释:

[1]蚕丛路:指入蜀的道路。蚕丛:蜀国的开国君王。

[2]云傍马头生:云气依傍着马头而上升翻涌。

[3]秦栈:由秦(今陕西省)入蜀的栈道。

[4]春流:春江水涨,江水奔流。也可以指流经成都的郫江、流江。

[5]升沉:进退沉浮,即人在世间的境遇和命运。

[6]君平:西汉严遵,字君平,隐居不仕,曾在成都以卖卜为生。

To a Friend Departing for Shu[1]

Rugg’d is the road,I hear,

Built by the pioneer.

In front steep mountains rise;

Beside the steed cloud flies.

O’er plank-way trees hang down;

Spring water girds the town.

Decid’d our rise and fall,

Do not bother at all!

注释:

[1]Present-day Sichuan Province.

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.