李白《长门怨(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai (701-December 762), whose name was Taibai, was named Qinglianjushi, also known as “The Immortal”. A great romantic poet in the Tang Dynasty, he was hailed as “The Immortal of Poetry” by future generations, and he was called “The Immortal of Poetry” together with Du Fu.

 

长门怨

(二首其二)

桂殿[1]长愁不记春,

黄金四屋[2]起秋尘。

夜悬明镜[3]青天上,

独照长门宫里人。

这首着重写情,桂殿似乎成了秋天的一统天下,冷宫似乎没有见过春天,金屋的灰尘也没人打扫,留下了永恒的秋色。夜里,秋月犹如明镜照着冷宫里孤独的陈皇后,仿佛月宫里冷冷清清的嫦娥也向她洒下了同情之泪。如果说《玉阶怨》写的是宫女之怨,那《长门怨》写的就是后妃之怨了。

注释:

[1]桂殿:指长门殿。

[2]四屋:四壁。

[3]明镜:指月亮。

Sorrow of the Long Gate Palace

(II)

Does Laurel Bower where grief reigns remember spring?

On the four golden walls the dusts of autumn cling.

The night holds up a mirror bright in azure sky

To show the fair on earth as lonely as on high.