李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

黄鹤楼[1]送孟浩然之[2]广陵[3]

故人[4]西辞[5]黄鹤楼,

烟花[6]三月下扬州。

孤帆远影碧空尽[7],

唯见[8]长江天际流[9]。

这首七绝是李白在一个繁华时代的繁华季节,送孟浩然去一个繁华地方的送别诗。诗中第一句的黄鹤楼,是传说中仙人驾鹤升天的地方,这会使人联想到孟浩然也是去人间天堂的广陵(今天的扬州),诗意就更浓了。第二句是千古丽句,写长江两岸杨柳如烟、鲜花似锦的美景,画意又增加了诗情。后两句更是融情于景。第三句表面上写的是孤帆远影,实际上说的是诗人的心已随友人远去了。第四句写的是天际江流,说的是诗人情思悠悠,无穷无尽。所以这是一首诗中有画、画中有诗的杰作。

注释:

[1]黄鹤楼:故址在今湖北省武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。孟浩然:李白的朋友。

[2]之:到。

[3]广陵:即扬州。

[4]故人:老朋友,此处指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上颇具盛名。李白对其非常钦佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。

[5]辞:辞别。

[6]烟花:扬州柳絮飘荡和琼花美艳绝伦,这里指扬州绝美的春景。

[7]碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。

[8]唯见:只见。

[9]天际流:向天边流去。天际:天边,天边的尽头。

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower[1]

My friend has left the west where towers Yellow Crane

For River Town[2]when willow-down and flowers reign.

His lessening sail is lost in boundless azure sky,

Where I see but the endless River rolling by.

注释:

[1]In Wuhan,capital of Hubei Province.

[2]Yangzhou in Jiangsu Province.

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.