白居易《春题湖上》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

 

春题湖上

湖上春来似画图,

乱峰[1]围绕水平铺。

松排山面千重翠,

月点波心一颗珠。

碧毯线头[2]抽早稻,

青罗裙带展新蒲。

未能抛得杭州去,

一半勾留[3]是此湖。

这首诗作于公元824年春天,作者杭州刺史任期将满之时。第一句是总评。第二句说西湖三面环山,峰峦错落,湖水平静地铺展在群山之间。第三句说山上松树成排,重峦叠翠。第四句说月亮映在湖心,好像一颗珍珠。第五句说早稻长满株行距,绿油油的一片,犹如绿色的地毯。第六句说新长出的嫩绿细长的蒲叶,就像罗裙的青带子一样迎风飘动。最后两句说诗人舍不得离开杭州,一半原因是为了西湖,可见作者对杭州西湖的情深意长。

注释:

[1]乱峰:参差错乱的山峰。

[2]线头:此处指地毯上的绒毛。

[3]勾留:留恋,不舍。

The Lake in Spring

What a charming picture when spring comes to the lake!

Amid the rugged peaks water’s smooth without a break.

Hills upon hills are green with thousands of pine trees,

The moon looks like a pearl swimming in waves with ease.

Like a green carpet early paddy fields undulate,

New rushes spread out as silk girdle fascinate.

From fair Hangzhou I cannot tear myself away,

On half my heart this lake holds an alluring sway.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *