菩提 – Chinese philosophy and culture

pútí 菩提

Bodhi

断除烦恼的智慧。意译为“觉”,指摆脱各种烦恼障碍的智慧。菩提是各种修行道路所追求的目标,但不同路径达到的菩提等级有别。中国佛教有本觉、真觉的思想倾向,认为修行所及的结果,其实是本来具备的本性智慧。

Bodhi refers to the noblest form of wisdom, which is capable of eliminating afflictions. The literal meaning of the term is “enlightenment” or “awakening.” It refers to the wisdom that can do away with afflictions of all kinds, which hinder the believer’s progress towards his or her ultimate enlightenment. Admittedly, bodhi is the ultimate destination of all Buddhist practices. But different approaches result in different levels of bodhi. Chinese Buddhism is inclined to uphold the idea of “inherent awareness” or “[rediscovered] true enlightenment,” arguing that the result of one’s practice is based on none other than one’s inherent wisdom.

引例 Citation:

◎贪瞋痴等用真为体,穷其体性即真解脱。故经说言:凡夫未成佛,菩提为烦恼;圣若成佛时,烦恼即菩提。(慧远《维摩义记》卷三)

(贪嗔痴三毒以众生的本来真性为本体,因此穷究发掘众生的本性其实就是真正的解脱。所以经中说:凡夫尚未成佛的时候,智慧也能成为烦恼;而圣者成佛的时候,即便是烦恼也都变成了智慧。)

Greed, resentment, and ignorance all take the “essence (of mind)” as their ontological basis. If one fully understands and explores the essence, one can be truly liberated. So, according to the scripture, when a common man has not yet become a buddha, his bodhi appears as his afflictions; when a noble man has become a buddha, his afflictions turn out to be his bodhi. (Huiyuan: A Commentary on The Teaching of Vimalakīrti)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *