◎ 巴 金
◎ Ba Jin
I used to be afraid of dogs when I was a child. One day during lunar new year, I remember, I happened to be chased after by a big black dog while I was playing about in the garden of Second Uncle’s home. Fortunately, after running past several flower beds, I gave him the slip by rushing upstairs in a storeyed building, thus avoiding the mishap of having my legs bitten by the fierce animal.
From then on, I always played the fugitive while the dog the pursuer. He would bark furiously at the sight of me. And the more scared I was, the fiercer he became.
I developed a canine phobia.
As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence instead of shying away in fear, I stood confronting him.
I stood firm and so did he. He barked angrily with his mouth wide open as if he were about to run at me. But, nevertheless, he never moved a single step towards me.
He glowered at me, and so did I at him. But he always kept the same distance between us.
After a time, the minute my back was turned he immediately followed in pursuit.
However, as I looked back he stopped right away and stood barking at me savagely, but dared not attack me.
“Aha, he’s now used up all his tricks!” said I to myself, feeling much more emboldened. I stared at him scornfully, stamped my feet and shouted vicious abuse.
He backed up a few steps, it being his turn to show signs of inner fear. He kept barking but with reduced savagery.
Disgusted with the din of barks, I picked up a stone from the ground and threw it right at him.
It hit him on the back. He let out a piteous cry apparently with pain and, before my second stone was to fall upon his head, quickly turned round to run away with the tail between the legs.
I gazed after the fleeing animal and gave a disdainful laugh.
Thenceforth he would promptly take to his heels whenever he saw me with a stone in my hand.
①“才躲过这一场灾难”译为Fortunately… I gave him the slip，是按“幸而把狗甩掉了”的意思加以表达的，等于Fortunately… I succeeded in escaping from him，其中to give one the slip是成语，作“趁……不备时溜掉”或“把……甩掉”解。
②“我总是逃，它也总是追”未按字面直译为I always ran away while the dog always chased，改译I always played the fugitive while the dog the pursuer，较可取，其中the fugitive也可改用the pursued。
③“屡屡望着我的影子狺狺狂吠”意即“屡屡看见我就凶恶地吠叫”，故译He would bark furiously at the sight of me。译文中用He，不用It，来称呼“狗”，是为了使之拟人化。
④“怕狗成了我的一种病”不宜按字面直译，现译I developed a canine phobia（或a phobia about dogs），其中phobia的意思是“恐惧症”（a morbid or unreasonable fear of something）。
⑤“有一天不知道因为什么，我忽然觉得……”译为one day, it suddenly dawned on me somehow that…，其中用somehow表达“不知道因为什么”，等于for some reason that was not clear或for some reason or other。
⑥“不再逃避”译为instead of shying away in fear，其中to shy away作“避开”、“躲开”解，与to start aside同义。
⑦“你的本事不过这一点点”可译为Ana, he’s now used up all his tricks或So that’s all he can do、See he’s at the end of his resources、Now he’s exhausted all his tricks等。感叹词Aha（啊哈）是增益成分，表示得意、看透等心情。
⑧“这次倒是它露出了害怕的表情”意同“现在轮到它流露出内心的恐惧”，故译it being his turn to show signs of inner fear。
⑨“石子打在狗的身上”不宜译为It hit him on the body，因body指“躯体”或“躯干”，意思太泛，故改译It hit him on the back，较切合实际。