Du Fu Poems: An Old Man by the Riverside – 杜甫《野老》

野老[1]

野老篱边[2]江岸回,

柴门不正逐江开[3]。

渔人网集澄潭[4]下,

贾客[5]船随返照来。

长路关心悲剑阁,

片云何意傍琴台?

王师未报收东郡,

城阙秋生画角哀。

公元760年,经过长年的颠沛流离之后,杜甫在成都草堂定居下来,写下此诗。终于有了一个憩息之所的诗人,在此诗的前四句表达的是闲适隐逸的心情。然而江中的客船又扰乱了诗人平静的心,使他想起漫漫长路的那一端,是长安,还是洛阳?然而剑阁之内动荡离乱,音信全无,关山难越,与亲人梦魂阻隔,自己浮云般的漂泊之身,究竟为何滞留剑外呢?片云是诗人自喻,琴台相传为司马相如和卓文君当垆卖酒之地,此指代成都。此句流露出诗人寓居剑外,报国无门的愁苦。东郡,指洛阳。尾联两句叹洛阳二次失陷后,至今尚未光复,城楼传来的号角声也十分凄切悲凉,以声音做结尾,有余音绕梁的艺术效果。

注释:

[1]野老:杜甫自称。

[2]篱边:竹篱的旁边。

[3]逐江开:描写浣花溪向东流去。

[4]澄潭:指百花潭。

[5]贾(ɡǔ)客:商人。

An Old Man by the Riverside

A fence of bamboo winds along the riverside,

My wicket gate opens askew to greet the tide.

Fishermen set their nets in water clear and bright,

Merchant ships arrive with the departing sunlight.

The road is long to recover the whole lost land,

Why should the lonely cloud drift where no lutists stand?

The east is not yet in the hand of royal force.

I’m grieved to hear autumn bugle and neighing horse.

 

《野老》是唐代诗人杜甫所作的一首七言律诗,杜甫经过长年颠沛流离之后,总算得到了一个憩息之处,在成都西郊草堂定居,这使他聊感欣慰。然而国家残破、生民涂炭的现实,却时时在撞击他的心灵,使他无法宁静。这首诗就揭示了他内心这种微妙深刻的感情波动。

“An Old Man by the Riverside” is a poem in seven lines written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. After years of displacement, Du Fu finally found a place to rest, settling in a cottage in the western suburbs of Chengdu, which made him feel relieved. However, the reality of the country’s ruin and the people’s plight was constantly striking his heart, making it impossible for him to be at peace. This poem reveals the subtle and profound fluctuations of his feelings.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *