Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (II) – 杜甫《秋兴  (八首其二)》

秋兴
(八首其二)

夔府孤城落日斜,

每依北斗望京华[1]。

听猿实下三声泪,

奉使虚随八月槎[2]。

画省[3]香炉违伏枕,

山楼[4]粉堞[5]隐悲笳。

请看石上藤萝月,

已映洲前芦荻花。

第二首写夔府秋夜北望京华。首联承接上首尾联,由薄暮入笔。夔州地处群山之间,又值落日斜照,这深秋黄昏的景色对于一个命运坎坷、沦落天涯的人来说,更会引起落寞思乡之情。于是每当金乌西坠、玉兔东升时,诗人就依北斗星的方向眺望日夜思念的长安。望而不见,焉能不悲?旧时曾知在巫峡听猿声使人哀伤落泪,现在身在夔州,听到猿声实在伤感不禁泪下。肃宗上元二年(761),严武以兵部侍郎出任为成都尹兼御史大夫。杜甫希望能有机会随严武一同入朝,回到长安,实现其政治理想。但不幸严武突然去世,八月份乘船回长安供职的心愿化为泡影。回长安如同乘浮槎至天河一般,茫茫不可达。“画省香炉”指在尚书省轮流值班,是诗人心中所向。卧病在床,不能回到朝中供职,只挂了个空衔,诗人正为没有机会报效国家遗憾愁闷,远处白帝城的城垛上隐隐约约传来凄咽的号角声,情极凄切缠绵,无限悲凉。尾联写月亮从照着藤萝移到照映着洲前芦荻花上,描写了夔州萧条的秋色,也暗示时间的推移,含有无限情思。

注释:

[1]京华:指长安。

[2]槎(chá):木筏。

[3]画省:指尚书省。

[4]山楼:白帝城楼。

[5]粉堞(dié):用白粉刷的矮墙。

Reflections in Autumn
(II)

The sun on the decline sinks behind the lonely town,

Seeing the Polar Star, I think of the Royal Crown.

Hearing the monkeys wail, can my tears not fall down?

How could I cross the Milky Way to find my own?

I cannot feel the royal incense from my bed,

Behind townwalls I hear sad bugle songs outspread.

Oh, look! With ivy on the rock the moon is fed,

It shines on weeds and reeds now at the riverhead.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *