Su Shi: Eight Beats of Ganzhou Song ~ 苏轼《八声甘州》 with English Translations

小编导读:《八声甘州》是宋代文学家苏轼的作品。这是一首寄赠之作,表现超然物外的人生态度和寄情山水的人生理想。此词上下阙均以写景发端,议论继后。景语中有情语,议论时亦辅之以超旷、闲逸、感喟之情,大气包举,襟怀高妙,风格豪迈超旷。

苏轼《八声甘州》

有情风万里卷潮来,
无情送潮归。
问钱塘江上,
西兴浦口,
几度斜晖?
不用思量今古,
俯仰昔人非。
谁似东坡老,
白首忘机。

记取西湖西畔,
正暮山好处,
空翠烟霏。
算诗人相得,
如我与君稀。
约他年,
东还海道,
愿谢公雅志莫相违。
西州路,
不应回首,
为我沾衣。

Eight Beats of Ganzhou Song
For a Buddhist Friend
Su Shi

The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;
The heartless wind sees it flow out from river shore.
At the river’s mouth
Or the ferry south,
How many times have we heard parting chimes?
Don’t grieve over the past!
The world changes fast.
Who could be like me,
Though white-haired, yet carefree?

Do not forsake the western shore of the lake:
On fine day the vernal hills are green;
On rainy day they are veiled by misty screen.
Few poets would be
Such bosom friends as you and me.
Do not forget in our old age,
We’ll live together in hermitage.
Even if I should disappear,
You should not turn to weep for your compeer.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *