Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations







Eight Octaves on Autumnal Musings IV

Du Fu

I’ve heard that things in Chang’an are like chess games:

Its events these tens of years are seethed with sorrow.

The princely, noble mansions have new masters;

All civil and martial chiefs are none of years ago.

Right north from passes of mounts, reports of fights din;

The messages of westward campaigns in fights do flee.—

Like fish and dragons, neath autumn river cold,

I think of my native soil as an absentee.

(孙大雨 译)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *