Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。

冯延巳·《采桑子·其二》

马嘶人语春风岸,

芳草绵绵。

杨柳桥边,

落日高楼酒旆悬。

旧愁新恨知多少,

目断遥天。

独立花前,

更听笙歌满画船。

To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

Feng Yen-ssu

A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows;

Fragrant herbs stretch on and on,

There are weeping willows beside the bridge,

And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.

Who can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache?

The distant heavens lost to sight…

I stand alone beside the blossoms,

And hear pipes and singing fill the painted barges once again.

(Daniel Bryant 译)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *