Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》

摸鱼子
 高爱山隐居

张炎

爱吾庐、

傍湖千顷,

苍茫一片清润。

晴岚暖翠融融处,

花影倒窥天镜。

沙浦迥[1]。

看野水涵波,

隔柳横孤艇。

眠鸥未醒。

甚占得莼乡[2],

都无人见,

斜照起春暝[3]。

还重省。

岂料山中秦晋,

桃源今度难认。

林间即是长生源路,

一笑原非捷径。

深更静。

待散发吹箫,

跨鹤天风冷。

凭高露饮。

正碧落尘空,

光摇半壁,

月在万松顶。

注释:

[1]迥:形容很远。

[2]莼乡:这里指代故乡。

[3]暝:黄昏。

Groping for Fish
· Hermitage in Mount High Love

Zhang Yan

I love my cot by the lakeside

So fair and wide,

A vast expanse so vague and clear.

On fine days the far-flung hills warm appear,

With flowers reflected in the mirror of the skies.

The sand beach far away, I seem

To see the rippling water beam,

Under the willow trees a lonely boat lies.

The gulls asleep, not yet awake,

Unseen in my native village by the lake.

The setting sun would bring

Twilight to spring.

I meditate:

Who can anticipate

Even Peach Blossom Land

Will witness dynasties fall or stand?

The pathway in the woods will lead to a long life.

I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.

It’s calm when deep is night,

I would play on my flute with loosened hair

And ride my crane to brave the cold wind in my flight.

I would drink dew on high

And waft in the air.

The moon atop the pines sheds its light

Over the conquered land far and nigh.

注释:

The poet prefers his hermitage in the southern mountains than officialdom in the northern capital.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *