Huang Ji: Dream of Qin Maiden ~ 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 with English Translations

《忆秦娥·秋萧索》是南宋词人黄机的作品。上片写秋景,首句写出了独处孤旅,双在秋风叶落之时萦绕于游子心中的渴求温暖的呼唤,写出了一派浓重的秋意,为下文写游子的愁绪渲染了氛围。下片写离人内心的活动,用叠句将笔触伸向天边,从恋人的角度写情。此篇以直笔写游子离愁,暗写闺怨,两地相思,一种情愫,在萧索的秋景衬托下,更显得深挚动人。

《忆秦娥·秋萧索》 黄机

秋萧索,
梧桐落尽西风恶。
西风恶,
数声新雁,
数声残角。

离愁不管人飘泊,
年年孤负黄花约。
黄花约,
几重庭院?
几重帘幕?

Dream of Qin Maiden
Huang Ji

In autumn bleak
Plane trees are ript of leaves,
Hearing the west wind shriek.
Hear the west wind shriek!
The wild geese scream forlorn;
And moans the broken horn.

The parting grief won’t care for a wanderer’s heart,
Year after year from golden flowers kept apart.
From flowers kept apart,
By courtyard on courtyard, your house unseen
Is veiled by screen on screen.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *