Books and Man
◎ Jin Shenghua
A friend of mine，having been actively involved in the arena of love for some time，finally became weary of it and，containing himself，quietly retired to his study to spend time with books all day long.
He was no longer heard sighing deeply．On the contrary，he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.
It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments，such as joy，anger，pleasure and sorrow．For example，you are elated simply because the other party looks cheerful，you are jumpy simply because the other party looks put out．Consequently，you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood．Is it worth it？
As to books，things are entirely different.
It is much easier to choose a book than a friend．One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books.
Some books are to be read cursorily，and some are to be chewed and digested．None will ever call you fickle-minded，and none will ever demand that you be constant in your affection．You can go from one book to another．And you can read your favourite book over and over again．When you lay aside the book you dislike，none will ever feel hurt or disappointed．While interpersonal relations are most complicated，what about your relations with books？Devote your time to studies，and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.
While being confined to your small room with a book in your hand，your mind will be roaming throughout the world．You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi and Zhuangzi，but also converse with Plato．When you are in a mood，Keats and Shelley will whisper to you soothingly，and Balzac will amuse you with stories from his La Comédie humaine．And a galaxy of talented friends like Li Bai，Du Fu，Oscar Wilde，Shakespeare…will come to you at your call.
If you are lonely，why not seek the company of books？
 Laozi（or Lao-tzu，c．604-531 BC），renowned Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism.
 Zhuangzi（or Chuang-tzu，c．369-286 BC），Chinese philosopher and writer of the Warring States Period who advocated Taoism.
 Li Bai（701-762），one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
 Du Fu（712-770），one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
(1)“在情场上轰轰烈烈的驰骋了一阵”译为having been actively involved in the arena of love for some time，其中having been actively involved in的意思是“积极参与……”、“沉醉于……”等。也可用直译法处理之：having galloped about vigorously in the arena of love for some time。或意译为：having been engrossed in romance for some time，其中romance意同love affairs。
(3)“把自己的喜怒哀乐，完全寄托在另外一个人身上”意即“让别人控制自己的喜怒哀乐情绪”，故译to let somebody be master of your sentiments，such as joy，anger，pleasure and sorrow。
(4)“厌恶应酬”译为shuns socializing，其中用shuns （avoids deliberately）替代dislikes; socialize的意思是“参加社交活动”，也可译为dislikes social functions，但social functions指社交集会，如聚会、宴会等，涵盖不如socialize广。
(5)“可以细嚼”本可译为some are to be chewed carefully，现引用英国哲学家弗兰西斯·培根（Francis Bacon）《谈读书》（Of Studies）一文中的用语，把“细嚼”译为to be chewed and digested（咀嚼消化），无损原意。
(6)“心情烦闷时”译为When you are in a mood，其中in a mood是成语，作“情绪不好”、“生气”解。
(7)“在你耳畔喁喁细语”译为will whisper to you soothingly，其中soothingly是根据上下文而添加的成分，作“用抚慰的口气”解。
(8)“巴尔扎克为你搬演‘人间喜剧’”可按“巴尔扎克重述‘人间喜剧’中的故事，为你带来乐趣”译为Balzac will amuse you with stories from his La Comédie humaine。