Li Bai: At Peace ~ 李白 《自遣》 with English Translations

小编导读:《自遣》是唐代诗人李白的作品。此诗应该是诗人遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人的形象,酒与花,月与鸟是诗人的孤独的伴侣,而此景之下,诗人的选择只能是沉醉,是落花满身的凄凉,与酒与孤月 落花 鸟为伴,在最消沉的时期,诗里却没有颓废,而是在酒与花里获得的解脱,诗中也充满一种阔大的家国命运的悲哀。

李白 《自遣》

对酒不觉瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。

At Peace
Li Bai

Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me.
Sobering up now.
Up and take a stroll, along the gleaming stream.
Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *