Li Shang-yin: Night Chill ~ 《夜冷》 李商隐 with English Translations

诗人以独特的视角,将残荷、枯荷、败荷纳入诗歌意象中,赋予它们以新的内涵。爱妻亡故后,诗人深夜闻笛声,离愁瞬间盈满心田,增添了无限的悲凉之感,荷之意象便是诗人内心孤寂、凄凉的写照。此诗为李商隐在妻子亡故之后,留宿岳父家所作,昔人已去,物是人非,前景迷离有如孤鸿,诗人的凄苦之情溢于诗外。

《夜冷》 李商隐

树绕池宽月影多,村砧坞笛隔风萝。
西亭翠被余香薄,一夜将愁向败荷。

Night Chill
Li Shang-yin

Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,
the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *