Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations

《三月十七日夜醉中作》是南宋著名爱国诗人陆游的作品。诗开头四句回忆过去,激情豪壮;中间四句写当前,由豪壮转折过渡到沉重;最后四句再写当前,表现刻骨的沉痛。充分反映了陆游胸中所存的一段不可磨灭的杀敌锐气,以及英雄失路、托足无门的伤悲。

《三月二十七日夜醉中作》 陆游

前年脍鲸东海上,白浪如山寄豪壮。
去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。
今年摧颓最堪笑,华发苍颜羞自照。
谁知得酒尚能狂,脱帽向人时大叫。
逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。
破驿梦回灯欲死,打窗风雨正三更。

Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month
Lu You
I carved a whale that year in the Eastern Ocean,
Gave play to my valor among white waves mountain-high;
In the Southern Hills last autumn I shot a tiger,
And snow muffled my sables as home I rode by night…
How ridiculously have I aged his year!
I wince at the gray hair, the wan face in my mirror;
And only when wine rekindles the old fires
Do I bare my head and shout defiance again.
While the Tartar hordes run wild, my heart cannot rest,
My sword clangs solitary by my bed;
The light gutters out as I wake in the shabby post-hose,
Storm batters the windows and the third watch sounds.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *