Ouyang Xiu: Sand-Sifting Waves ~《浪淘沙》 欧阳修 with English Translations

小编导读:《浪淘沙》是宋代文学家欧阳修所著,此词为春日与友人在洛阳城东旧地同游,有感而作。上片叙事,回忆昔日洛城游春赏花之欢聚。“把酒”二句从游宴起笔,特别提出词人的祝愿:祝愿春风长在,春光明媚,春花娇艳,让朋友“且共从容”,即一道悠闲地游赏春色,尽兴地聚宴欢畅,显示出洛阳春色之美妙、游宴之难遇、聚会之难得。

《浪淘沙》 欧阳修

把酒祝东风,且共从容,垂杨紫陌洛城东。总是当时携手处,游遍芳丛。
聚散苦匆匆,此恨无穷。今年花胜去年红。可惜明年花更好,知与谁同?

Sand-Sifting Waves
Ouyang Xiu

Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
Let us enjoy with ease!
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
Rambling past flower shrubs one and all.

In haste to meet and part
Would ever break the heart.
Flowers this year
Redder than last appear.
Next year more beautiful they’ll be.
But who will enjoy them with me?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *