Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》

游园不值[1]

叶绍翁[2]

应嫌[3]屐齿[4]印苍苔[5],

小扣柴扉久不开[6]。

春色满园关不住,

一枝红杏出墙来。

注释:

[1] 不值:没有遇到主人。

[2] 叶绍翁:南宋末年诗人,这首诗是他的名作,而第三句则名诗中的名句。《千家诗》注说:“屐齿踏破苍苔之印,扣柴扉而屡次不开,玉人不在而空返。园虽关而春色难关,一枝红杏露出园墙之外也。”这是诗人本意。但也可以理解为开玩笑,说满园春色不让人欣赏,但美是关不住的,红杏自己就伸出墙外来了。这两句诗经常被人引用,构成了传统文化的一部分。

[3] 嫌:嫌恶,讨厌。一作“怜”。

[4] 屐齿:木屐的木齿。

[5] 苍苔:苍翠的苔藓。

[6] 小扣柴扉久不开:轻轻地敲柴门,久久没有人来开。

A Closed Garden

Ye Shaoweng

Can you let me leave footprints long in your green moss?

Your gate won’t open at my knock, I’m at a loss.

You’ve shut your garden up, but spring answers my call,

A branch of apricot stretches over the wall.

《游园不值》是宋代诗人叶绍翁的诗作。此诗写诗人春日游园的所见所感:先是诗人游园看花而进不了园门,感情上从有所期待到失望遗憾;后看到一枝红杏伸出墙外,进而领略到园中的盎然春意,感情又由失望到意外之惊喜。全诗写得十分曲折而有层次,十分形象而又富有理趣,尤其第三、四两句,既渲染了浓郁的春色,又揭示了深刻的哲理,体现了取景小而含意深的特点,情景交融,脍炙人口。

The poem “A Closed Garden” is a poem by Ye Shaoweng, a poet of the Song Dynasty. This poem is about what the poet saw and felt when he visited the garden in spring: firstly, the poet visited the garden to see the flowers but could not enter the garden gate, and his feelings changed from anticipation to disappointment and regret; later, he saw a red apricot sticking out of the wall and then appreciated the fullness of spring in the garden, and his feelings changed from disappointment to unexpected surprise. The whole poem is written in a very twisted and layered way, very imaginative and interesting, especially the third and fourth lines, which not only render the rich spring colors but also reveal the profound philosophy, reflecting the characteristics of small scenery but deep meaning, which makes the scene blend and popular.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *