Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》

郊行即事[1]

程颢

芳原绿野恣[2]行时,

春入遥山[3]碧四围。

兴[4]逐乱红[5]穿柳巷,

困临[6]流水坐苔矶[7]。

莫辞盏酒十分醉,

只恐风花一片飞。

况是清明好天气,

不妨游衍[8]莫忘归[9]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此明道(程颢)春日郊行之作。恣行,任意而游也。言春日恣行于芳原绿野,瞻春色于远山,四周苍翠。逐乱红于柳巷,流水环矶,坐引一觞,莫辞深饮。只恐风吹花落,则春色凋零矣。况当此佳节,又值风日清和,亟宜玩赏,但不可乐而忘返耳。”这是一首天人合一,及时行乐的律诗。

[2] 恣:任意,随意。

[3] 遥山:遥远的山岭。

[4] 兴:乘兴。

[5] 乱红:落花。

[6] 临:面对。

[7] 苔矶:长满青苔的石头。

[8] 游衍:游玩流连。

[9] 莫忘归:不要乐而忘返。

An Excursion

Cheng Hao

On fragrant grass in verdant plain I go as I will,

When spring has entered into green woods in far-off hill.

I see the reds run riot between willow trees;

When tired, I sit on riverside rock as I please.

Do not refuse to get drunk with a cup of wine.

I fear the wind would blow away all flowers fine.

The weather’s clear and bright as on the Mourning Day.

Make a trip, but do not forget your homeward way!

Cheng Hao – 程颢

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *