Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》

蝶恋花
送春

朱淑真
楼外垂杨千万缕,
欲系青春,
少住春还去[1]。
犹自风前飘柳絮,
随春且看归何处?

绿满[2]山川闻杜宇,
便做[3]无情、
莫也[4]愁人苦。
把酒送春春不语,
黄昏却下潇潇雨。

注释:
[1]“欲系”二句:有注家认为这句应断为“欲系青春少住,春还去”。
[2]绿满:《词综》作“满目”。
[3]便做:连词。即使,纵然。
[4]莫也:岂不也。

Butterflies in Love with Flowers
· Farewell to Spring

Zhu Shuzhen
Last night the strong wind blew with a rain fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crab apple,” says she, “can be seen.”
“But don’t you know,
Oh, don’t you know
The red should languish and the green should grow?”

注释:
The poetess reveals in this lyric her grief to see spring depart.

《蝶恋花·送春》是宋代词人朱淑真创作的一首词。这是一首惜春词,词的上片抒发对春天眷恋的感情,下片抒发伤春的感情,全词通过描写外缕垂杨、飞絮缱绻、杜鹃哀鸣、春雨潇潇,构成一副凄婉缠绵的画面,一个多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活现在这幅画面中。词句清丽,意境深远。

“Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring” is a lyric written by Zhu Shuzhen in the Song Dynasty. It is a lyric about cherishing spring. The upper part of the lyric expresses the feelings of fondness for spring, while the lower part expresses the feelings of sadness for spring, and the whole lyric forms a poignant and lingering picture by describing the outer wisps of the weeping poplar, the loving flurries, the cuckoo’s mourning and the dashing spring rain. The words are clear and beautiful, and the meaning is far-reaching.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *