Ye Mengde Poem: Charm of a Maiden Singer – 叶梦得《念奴娇·云峰横起》

Ye Mengde – 叶梦得

念奴娇
叶梦得
云峰横起,
障[1]吴关三面,
真成尤物。
倒卷回潮,
目尽处、秋水黏[2]天无壁。
绿鬓人归,
如今虽在,
空有千茎雪。
追寻如梦,
漫余诗句犹杰。
闻道尊[3]酒登临,
孙郎终古恨,
长歌时发。
万里云,
屯瓜步晚、落日旌旗[4]明灭。
鼓吹风高,
画船遥想,
一笑吞穷发。
当时曾照,
更谁重问山月。

注释:
[1]障:用作遮蔽、防卫的东西。
[2]黏:使物体粘在一起。
[3]尊:同“樽”。酒器。
[4]旌旗:古代用羽毛装饰的旗子。

Charm of a Maiden Singer
Ye Mengde

Cloudy peaks bar the sky,
Screening three sides of Kingdom Wu,
A marvel on high.
The tide flows out as far as I stretch my eye,
The autumn water like a wall blends with the blue.
I left the town with black hair; now I come again
With a thousand stems of snow-white hair in vain.
The past gone like a dream,
My verse would pour out as a stream.
‘T is said young General Sun oft came here with wine
And crooned verse fine.
To our regret early he died.
Clouds spread for miles and miles over the riverside;
The setting sun cast light and shade on Melon Isle.
With the drumbeats the wind runs high;
In my painted boat my thoughts fly.
When can we beat the foe with smiles?
The moon has shone on heroes of yore,
But who would care for heroes any more?

注释:
The poet, twice governor of the ancient capital of Wu, thinks of General Sun, founder of the Kingdom and friend of General Zhou who beat the Northern foe in 208.

Ye Mengde – 叶梦得

《念奴娇·云峰横起 》是宋代词人叶梦得所创作的一首词。上片由云峰写起,因突兀而生气势,虽状物有别,词的本意不在赏玩,当时绿鬓,而今白发,固有自家身世感慨,下片由江东孙郎之恨,瓜步之旗、吞穷发之想写起,分明是时事的写照,是报国立功的豪情。此词本和苏轼《念奴娇·赤壁怀古》韵而作,于简淡中时出雄杰,颇得东坡词之妙谛。

“Charm of a Maiden Singer” is a lyric composed by Ye Mengde in the Song Dynasty. The first piece is written by the cloud peak, because of the abruptness and momentum, although the description of things are different, the original intention of the word is not to enjoy, then green temples, but now white hair, inherent in the feelings of their own lives, the next piece is written by the hatred of Jiangdong Sunlang, the flag of Guabu, swallowing poor hair, is clearly a reflection of current events, is the pride of national service. This word and Su Shi “Nian Nu Jiao – Chibi Huai Gu” rhyme and made, in simple light when out of the majestic, quite the essence of Dong Po words.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *