Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·三十三年》

 

满庭芳
苏轼
有王长官者,弃官黄州三十三年,黄人谓之王先生。因送陈慥[1]来过余,因为赋此。
三十三年,
今谁存者,
算只君与长江。
凛然苍桧[2],
霜干苦难双[3]。
闻道司州古县[4],
云溪上、
竹坞[5]松窗[6]。
江南岸、
不因送子,
宁肯过吾邦?
[7],
疏雨过,
风林舞破,
烟盖云幢[8]。
愿持此邀君,
一饮空缸。
居士先生[9]老矣,
真梦里,
相对残[10]。
歌声断,
行人未起,
船鼓已逢逢[11]。

注释:
[1]陈慥:字季常,苏轼的朋友,当时居住在岐亭(今湖北麻城)。苏轼贬居黄州期间,常与之游玩。
[2]桧:又称“圆柏”“桧柏”。常绿乔木,高者达六丈,树龄达数百年。
[3]苦难双:极难有能与它匹配媲美的。苦,极、非常。
[4]司州古县:指湖北黄陂(pí)县,唐武德三年(620年)在此置南司州,七年,州废。王先生弃官后在这里居住。
[5]竹坞:竹编围墙。
[6]松窗:用松枝编成的窗子。
[7]:拟声词。在此形容雨声。
[8]烟盖云幢:披着烟云的车盖和车帘。
[9]居士先生:作者自称。
[10]:灯盏。此借指灯火。
[11]逢逢:鼓声。
Courtyard Full of Fragrance
Su Shi
After thirty-three years.
Who still remains today?
Only you and the long, long river stay.
Upright like the cypress evergreen,
Frost-proof, you have no compeers.
In your old county I have seen,
Your cot surrounded by bamboos
Stands by the cloudy stream framed with pine tree on tree.
If you leave the southern shore not to say adieus,
How could you come to see me?
After a sudden shower the trees
Dance in the breeze,
A veil of mist rises with cloud screen.
I hold high the wine cup
And invite you to drink it up.
Now old, I think it’s like a dream sweet
To drink face to face with you.
We hear no more songs of adieu,
For early risers, drums begin to beat.

注释:
The poet writes this farewell poem for his friend Chen Jichang.

 

《满庭芳·三十三年》是宋代文学家苏轼的词作。此词着力刻画王长官卓异的高士形象,抒写与其倾盖如故的情怀。开头三句以眼前长江比王长官年寿的卓异;“凛然”二句以苍桧霜干比其容貌的卓异;“闻道”三句写其居处的卓异;“不因”二句呼应词序,点明他因送陈慥而过访;“摐摐”四句写因其到来而天雨风起、林破烟生,以表现其行动的卓异;“愿持”以下五句写与之对饮,以一己之衰寓钦仰其健如霜桧之意;最后三句写尽相聚匆匆的遗憾,却无通常送别诗的伤感。全词熔叙事、写人、状景、抒情于一炉,通篇一体,拗怒遒劲,语言简练,辞情相称。

“Courtyard Full of Fragrance” is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty. This lyric focuses on portraying the image of Wang’s outstanding scholar and expressing his sentiment that he is like his old friend. The first three lines compare Wang’s longevity with the Yangtze River in front of him; the two lines of “awe-inspiring” compare his appearance with the frosty stem of the cypress; the three lines of “hearing the way” describe the excellence of his residence; the two lines of “not because of” echoing the sequence of words, pointing out that he visited because of sending Chen’s legacy; “Tahiti” in the fourth sentence writes that the rain and wind rose because of his arrival, and the forest broke into smoke, to show the excellence of his action; “I wish to hold “The following five lines are about drinking with him and admiring his health as frosty juniper with his own decline; the last three lines are about the regret of meeting in a hurry, but without the usual sadness of a farewell poem. The whole lyric melts narrative, writing, scenery, and lyricism in one, and the whole piece is one, with strong arguments, concise language, and commensurate sentiment.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *