Wu Wenying Poem: Dreaming of the South – 吴文英《望江南·三月暮》

Wu Wenying – 吴文英

望江南
吴文英
三月暮,
花落更情浓。
人去秋千闲挂月,
马停杨柳倦嘶风。
堤畔画船空。
恹恹醉,
长日小帘栊。
宿燕夜归银烛外,
啼莺声在绿阴中。
无处觅残红。

Dreaming of the South
Wu Wenying
Late in spring
The fallen blooms
Add to my growing gloom.
She’s gone; the crescent moon hangs idle over the swing;
The horse beneath willow trees
Neighs tiredly in the breeze.
By waterside an empty painted boat is tied.
Drunk and weary,
All the day long I stay behind the curtain dreary.
The swallows coming back at night
Take rest beyond my silver candlelight.
Orioles’ warble fades
Amid green shades.
Nowhere out of the bower
Can be found an unfallen flower.

注释:
The poet describes his sorrow after the parting of his love.

《望江南·三月暮》是南宋词人吴文英所写的一首词。这首词以雅致的笔意、绵丽的章法以及隐晦的表现形式,传递出一对爱侣相聚与分离时的情感,细致入微,婉曲动人,回味无穷。

The lyric “Dreaming of the South” is a lyric written by Wu Wenying, a lyricist of the Southern Song Dynasty. This lyric, with its elegant brushwork, elegant chapter style and subtle expressions, conveys the emotions of a loving couple when they meet and part, which is meticulous, melodious and endlessly evocative.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *