Pan Lang Poem: Fountain of Wine (III) –潘阆《酒泉子·长忆观潮》

酒泉子

潘阆

长忆观潮[1]

满郭[2]人争江上望。

来疑沧海尽成空,

万面鼓声中。

弄潮儿[3]向涛头立,

手把红旗旗不湿。

别来几向梦中看,

梦觉尚心寒。

 

注释:

[1]观潮:杭州湾钱塘江口的涌潮,为天下奇观。杭州自古有中秋观潮的风俗。

[2]满郭:满城郭,城楼外围加筑的一道城墙。

[3]弄潮儿:在水中迎潮戏浪的人。

Fountain of Wine (III)

Pan Lang

I still remember watching tidal bore,

The town poured out on river shore.

It seemed the sea had emptied all its water here,

And thousands of drums were beating far and near.

At the crest of huge billows the swimmers did stand,

Yet dry remained red flags they held in hand.

Come back, I saw in dreams the tide o’erflow the river,

Awake, I feel my heart with fear still shiver.

 

注释:

The poet describes how he enjoys the beauty of West Lake in the first poem, of West Mountain in the second and of the tidal bore in the third.

《酒泉子·长忆观潮》是宋代词人潘阆的词作。此词上片回忆观潮,表现了钱塘江的宏伟壮观;下片回忆弄潮,表现人定胜天的奇迹。全词以豪迈的气势和劲健的笔触,描绘了钱塘江潮涌的壮美风光以及弄潮儿的英勇无畏精神,具有很强的艺术感染力。

Fountain of Wine (III) is a lyric by Pan Lang of the Song Dynasty. The first piece recalls watching the tide, showing the magnificence of the Qiantang River; the second piece recalls the tide, showing the miracle of man’s victory over heaven. The whole lyric depicts the magnificent scenery of the tidal surge of Qiantang River and the brave and fearless spirit of the tide makers with bold and vigorous strokes, which has a strong artistic influence.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *