Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》

Liu Yong – 柳永

玉蝴蝶
柳永
望处雨收云断,
凭阑悄悄,
目送秋光。
晚景萧疏,
堪动宋玉悲凉。
水风轻、
[1]花渐老;
月露冷、
梧叶飘黄。
遣情伤。
故人何在,
烟水茫茫。
难忘。
文期酒会[2],
几孤风月,
屡变星霜[3]。
海阔山遥,
未知何处是潇湘[4]。
念双燕、
难凭远信,
指暮天、
空识归航。
黯相望,
断鸿[5]声里,
立尽斜阳。

注释:
[1]:多年生浅水草本植物,夏秋间开小白花。又称四叶菜、田字草。
[2]文期酒会:以文会友,饮酒赋诗。
[3]星霜:星辰一年转一周,霜每年温寒而降,因此称一年为一星霜。
[4]潇湘:原是潇水和湘水之称,后泛指为所思之处。
[5]断鸿:失群孤雁。
Jade Butterfly
Liu Yong
No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off late autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend.
Can I forget
The verse-composing and wine-drinking when we met?
How many moonlit nights were passed in vain?
How often stars and frost have changed again?
The sky is wide, the sea is far,
I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
A pair of swallows fly.
Could they bring me a letter from you?
I point to evening sky.
To what avail returns the sail I knew?
At dusk I gaze far, far away
Until I hear no more wild geese’s song.
I stand there long
Until the sun has shed all its departing ray.

注释:
The first stanza is a description of the scenery where the poet longs for his old friend, and the second his recollection of the bygone days.

Liu Yong – 柳永

《玉蝴蝶·望处雨收云断》是宋代词人柳永为怀念湘中故人所写的作品。此词上阕开头“望处”二字统摄全篇。凭阑远望,但见秋景萧疏,花老,梧叶黄,烟水茫茫,故人不见,悲秋伤离之感充盈心头。下阕回忆昔日文期酒会、相聚之乐,慨叹今日相隔遥远,消息难通。最后“黯相望,断鸿声里,立尽斜阳”,回应开头“望处”。全词以抒情为主,把写景和叙事、忆旧和怀人、羁旅和离别、时间和空间,融汇为一个浑然的艺术整体,具有很强的艺术感染力。

“Jade Butterfly” is a work written by the Song Dynasty lyricist Liu Yong in remembrance of his deceased friend in Hunan. The upper section of the poem begins with the word “looking out”, which is used to describe the whole piece. Looking far away from the door, he sees a depressed autumn scene, old flowers, yellow wut leaves, and a blanket of smoke and water, with no one in sight, filling his heart with a sense of sadness and separation. In the next section, the poem recalls the joy of the old days when they met for wine and wine, and laments the distance between them and the difficulty of communicating today. The last part of the poem, “Looking at each other in the gloom, the sound of the broken Hong, standing at the end of the slanting sun”, responds to the beginning of the poem, “Looking at the place”. The whole lyric is mainly lyrical, combining scenery and narrative, reminiscence and nostalgia, travel and parting, time and space into a coherent artistic whole, with a strong artistic impact.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *