No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off late autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend.
Can I forget
The verse-composing and wine-drinking when we met?
How many moonlit nights were passed in vain?
How often stars and frost have changed again?
The sky is wide, the sea is far,
I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
A pair of swallows fly.
Could they bring me a letter from you?
I point to evening sky.
To what avail returns the sail I knew?
At dusk I gaze far, far away
Until I hear no more wild geese’s song.
I stand there long
Until the sun has shed all its departing ray.
The first stanza is a description of the scenery where the poet longs for his old friend, and the second his recollection of the bygone days.
“Jade Butterfly” is a work written by the Song Dynasty lyricist Liu Yong in remembrance of his deceased friend in Hunan. The upper section of the poem begins with the word “looking out”, which is used to describe the whole piece. Looking far away from the door, he sees a depressed autumn scene, old flowers, yellow wut leaves, and a blanket of smoke and water, with no one in sight, filling his heart with a sense of sadness and separation. In the next section, the poem recalls the joy of the old days when they met for wine and wine, and laments the distance between them and the difficulty of communicating today. The last part of the poem, “Looking at each other in the gloom, the sound of the broken Hong, standing at the end of the slanting sun”, responds to the beginning of the poem, “Looking at the place”. The whole lyric is mainly lyrical, combining scenery and narrative, reminiscence and nostalgia, travel and parting, time and space into a coherent artistic whole, with a strong artistic impact.