Wang Yisun Poem: Lovely Eyebrows · The Crescent Moon – 王沂孙《眉妩·新月》

Wang Yisun – 王沂孙

眉妩
新月

王沂孙
渐新痕悬柳,
淡彩穿花,
依约破初暝[1]。
便有团圆意,
深深拜[2],
相逢谁在香径。
画眉未稳,
料素娥、
犹带离恨[3]。
最堪爱、
一曲银钩小,
宝帘挂秋冷[4]。
千古盈亏[5]休问,
叹慢磨玉斧,
难补金镜[6]。
太液池[7]犹在,
凄凉处、何人重赋清景。
故山[8]夜永,
试待他、
窥户端正[9]。
看云外山河,
还老尽、桂花影[10]。

注释:
[1]“渐新”三句:新痕,指刚露出的一弯新月。淡彩,新月微弱的光辉。初暝,傍晚时分的天空。
[2]“便有”二句:团圆意,团圆的迹象。反用牛希济的《生查子》:“新月曲如眉,未有团圆意。”深深拜,古有拜月风俗,多为七夕和八月十五。宋吴自牧《梦粱录·七夕》:“于广庭中设香案及酒果,遂令女郎望月瞻斗列拜。”唐李端有《新月》诗:“开篇见新月,即便下阶拜。”
[3]“画眉”二句:未稳,没有画好。素娥,嫦娥。
[4]“一曲银钩”二句:一弯新月。宝帘,精美的窗帘。
[5]盈亏:指月亮的圆缺。
[6]“叹慢”二句:金镜,即圆月。典故出自段成式《酉阳杂俎·天咫》:“旧言月中有桂,有蟾蜍。故异书言月桂高五百丈,下有一人常砍之。树创随合。人姓吴名刚,西河人,学仙有过,谪令伐树。”又:“太和中郑仁本表弟,不记姓名。尝与一王姓秀才游嵩山……见一人布衣甚洁白,枕一樸物,方眠熟。即呼之。……问其所自。其人笑曰:‘君知月乃七宝合成乎?月势如丸,其影日烁其凸处也。常有八万二千户修之。予即一数。’因开襆,有斤(斧)凿数事。”后来便有玉斧修月的传说。
[7]太液池:汉、唐皇宫中的池名。
[8]故山:故国山河。
[9]端正:有圆满的意思,代指圆月。
[10]桂花影:月影。
Lovely Eyebrows
· The Crescent Moon

Wang Yisun
Gradually the new moon hangs on the willow tree
And ‘mid the flowers sheds pale beams
As if day broke the twilight dreams.
The crescent would turn round with glee.
To it I bow.
Whom should I meet on fragrant pathway now?
It’s like the Moon Goddess’ undulating brow,
Gnawed by her parting sorrow still.
What’s loveliest of all,
A hooklike silver crescent small
Hangs on the pearly curtain of Autumn’s chill.
From age to age it waxes and wanes.
Don’t ask how long!
Though you may whet the axe of jade,
How can you mend the mirror of gold?
The royal garden still remains,
But now so drear. Who’ll sing a song
In praise of marble balustrade?
In native land the night is endless as of old.
I’ll wait until
The moon turns round and peeps into my room.
O see beyond the clouds the hill and rill,
Where even laurel trees grow old and cast a gloom!

注释:
The poet describes the crescent moon and thinks of his native land invaded by the foe.

《眉妩·新月》是宋末词人王沂孙的词作,是为歌咏新月以寄托故国山河破碎之悲愤的作品,写于南宋覆亡之后。上片写赏玩新月之感,句句写新月,处处盼月圆。下片放开笔势,立足于宇宙历史视角,纵论盈亏圆缺的演变,写出遗民心中长夜漫漫、祈盼殷殷的忧思。收拍又作顿宕,含月轮盈虚有时,而山河旧影复现无期之慨。全词以新月意象象征,映衬沦亡故国的残缺,或写景寓情,或双关运典,意象柔丽而苍凉,情景深惋而沉郁。

It was written after the fall of the Southern Song Dynasty, and is a poem written by Wang Yisun, a lyricist at the end of the Song Dynasty. The first piece is about the feeling of enjoying the new moon, and it is about the new moon in every sentence, hoping for the full moon everywhere. The next piece is based on the historical perspective of the universe, discussing the evolution of the full and full moon, and expressing the long night and the great hope in the hearts of the surviving people. The closing beat is again a stop-and-go, containing the lament that the moon wheel is sometimes full and empty, while the old shadows of the mountains and rivers will never reappear. The whole lyric is symbolized by the imagery of the new moon, reflecting the wreckage of the fallen country, or writing about the scenery to imply emotion, or double-crossing the allusion, the imagery is soft and bleak, the scene is deep and depressing.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *