Huang Ji Poem: Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen – 黄机《霜天晓角·仪真江上夜泊》

霜天晓角[1]
仪真[2]江上夜泊

黄机

寒江夜宿,
长啸江之曲[3]。
水底鱼龙惊动,
风卷地,
浪翻屋。

诗情吟未足,
酒兴断还续。
草草兴亡休问,
功名泪,
欲盈掬[4]。

注释:
[1]霜天晓角:词牌名。又名“月当窗”“踏月”。此词调首见于《全芳备祖前集》,宋代词人林逋取其前片的意境用为词牌名。
[2]仪真:现在的江苏省仪征县。它位于长江北岸,在南宋时期曾多次受到金兵骚扰。
[3]曲:江湾的曲折处。
[4]掬:双手捧取。

Morning Horn and Frosty Sky
· Mooring at Night on River Yizhen

Huang Ji

At night my boat is tied
By the cold riverside,
I croon for long
My verse and song.
In water deep
The startled fish and dragon leap.
Wind sweeps the ground;
In waves houses seem drowned.

I have not crooned my fill;
Not drank, then I drink still.
Don’t ask at all
About the rise and fall!
How can I not shed tears
Over the lost frontiers?

注释:
The poet grieves over the lost frontiers.

《霜天晓角·仪真江上夜泊》是南宋词人黄机所写的一首词。词的上片描写了凄寒的江景,下片描绘了词人心中的愁苦,表现出一种空有济世之才,而无处施展的感情。全词虽然篇幅短小,但内涵丰富,意境壮阔,韵味淳浓。

“Morning Horn and Frosty Sky · Mooring at Night on River Yizhen” is a lyric written by Huang Ji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The upper part of the lyric depicts a cold and miserable river scene, while the lower part depicts the sorrow in the heart of the lyricist, expressing the feeling of having no place to display his talent to help the world. Although the whole lyric is short, it is rich in connotation, with a magnificent mood and a strong rhythm.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *