Zhou Mi Poem: Nursling Swallows’ Flight – 周密《乳燕飞·波影摇涟甃》

Zhou Mi – 周密

 

乳燕飞
周密
辛未首夏,以书舫载客游苏湾[1],徙倚危亭,极登览之趣。所谓浮玉山、碧浪湖者,毕横陈于前,特吾几席中一物耳。遥望具区,渺如烟云,洞庭、缥缈诸峰,矗矗献状,盖王右丞、李将军著色画也。松风怒号,暝色四起,使人浩然忘归。慨然怀古,高歌举白,不知身世为何如也。溪山不老,临赏无穷,后之视今,当有契余言者。因大书山楹,以纪来游。
波影摇涟秋甃[2]。
趁熏风[3]、
一舸来时,
翠阴清昼。
去郭轩楹才数里,
藓磴松关云岫。
快屐齿[4]、
筇枝先后。
空半危亭堪聚远[5],
看洞庭、
缥缈争奇秀。
人自老,
景如旧。
来帆去棹还知否。
问古今、
几度斜阳,
几番回首?
晚色一川谁管领,
都付雨荷烟柳。
知我者、
燕朋鸥友。
笑拍阑干呼范蠡[6],
甚平吴、
却倩垂纶手?
吁万古,
付卮酒。

注释:
[1]苏湾:苏湾在今湖州市。苏轼任湖州郡守时曾在这里修筑堤坝,因而得名。当时是作者词友赵菊坡的家园。
[2]甃:以砖瓦砌的堤壁。
[3]熏风:夏天的和风。
[4]屐齿:南朝宋代诗人谢灵运特别喜欢登山。他自己特制了一种爬山鞋,上山时去掉鞋的前齿,下山时去掉鞋的后齿,以保持身体平衡。这里是指登山。
[5]聚远:将远处景物聚收于眼底。
[6]范蠡:春秋时期越国大夫,传说他帮助越王勾践灭吴后,就在太湖隐居了下来。

Nursling Swallows’ Flight
Zhou Mi
The stone bank’s shadows shake in the waves of the lake;
In summer breeze a boat comes near
When the green shade at noon is clear.
A few miles away from the city wall,
Over mossy lanes and pine-clad hills clouds veil all.
With boots on foot and cane in hand,
We can see in mid-air the pavilion stand
With a far-flung view to command.
See floating peaks in beauty vie,
Marvels under the sky.
In vain have oldened men;
The scene’s the same as then.
Do you not know boats come and go
Now as long, long ago?
How many times has the sun set?
How many things not to forget?
Who would now enjoy the beautiful evening scene?
None but lotus in rain and mist-veiled willow green.
Who are my friends who know me?
Only the gulls and swallows keep me company.
Laughing and beating on the rail,
I ask General Fan to what avail
He had conquered the Northern land?
Now he had only a fishing line in hand.
Days pass by, rain or shine;
I’d drink a cup of wine.

注释:
Unable to save the tottering dynasty, the poet tries to enjoy the beauty of West Lake with his friends. General Fan refers to the general who had conquered the Kingdom of Wu in 473 BC and retired to fish on the lake.

Zhou Mi – 周密

《乳燕飞·波影摇涟甃》是南宋词人周密的创作的一首词。词的上片记苏湾之游,由于不止一次来游,“风景旧曾谙”,因此上片结句由此抒怀,所谓“人自老,景如旧”。下片抒发登临时的感慨,表现了作者无意争仕,遗世独立的消极思想。此词格律严谨,字句精美,顿挫激昂,凄凉掩抑。

The lyrics of “Nursling Swallows’ Flight” is a song written by Zhou Mi, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The upper part of the lyric remembers the trip to Suwan, as the author has been here more than once, “the scenery has been well known before”, so the closing line of the upper part expresses his feelings, as the saying goes, “people are old, the scenery is as old as before”. The next stanza expresses the author’s sentiment when ascending to the temple, showing his negative thought of not wanting to fight for his career and being independent of the world. The lyrics are meticulously and beautifully worded, with a staccato, poignant, and depressing.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *