Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》








[1] 《千家诗》注说:“榴花当夏而开,朱英灿烂,映目光华,其榴子即结于花瓣之下。但慨其园林闲寂,车马稀疏,绛英红萼,铺于满地,遮遍苍苔,无人玩赏也。”这是一首写夏景的诗,满园芳菲落尽,果实初结,但是无人欣赏,颇有世人多爱华而不实的感慨。

[2] 照眼明:指映入眼帘,格外鲜明。

[3] 子:指石榴果。

[4] 可怜:可惜。

[5] 车马:指游玩的人。

[6] 颠倒:纷乱。

[7] 绛英:大红色的花瓣。

Pomegranate Flowers

Zhu Xi

Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;

Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.

But this is a place where no cabs nor horses cross;

You see only reds fallen pellmell on green moss.


The poem “Pomegranate Flowers” is a poem by Han Yu of the Tang Dynasty (or a poem by Zhu Xi of the Song Dynasty, which is a mistake of later generations). The first two lines of the poem indicate the time of the year, outlining the lush and rosy scene of pomegranate blossoms in May; the second two lines indicate the place, indicating that the pomegranate blossoms are not appreciated and thus the beauty is silent and falling, euphemistically expressing the poet’s lonely state of mind. The whole poem describes the scenery freshly and naturally, and implies the philosophy of life in the description of objective scenery.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *