Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》

Qin Guan – 秦观

江城子
秦观
西城杨柳弄春柔。
动离忧。
泪难收。
犹记多情,
曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,
人不见,
水空流。
韶华不为少年留。
恨悠悠。
几时休。
飞絮落花时候、
一登楼。
便做春江都是泪,
流不尽,
许多愁。

Riverside Town
Qin Guan
West of the town the willows sway in the winds of spring.
Thinking of our parting would bring
To my eyes ever-flowing tears.
I still remember to the sympathetic tree
Her hand tied my returning boat for me
By the red bridge in the green field on that day.
But now she no longer appears,
Though water still flows away.
The youthful days once gone will never come again;
My grief is endless. When
Will it come to an end then?
While willow catkins and falling flowers fly,
I mount the tower high.
Even if my tears turn into a stream in May,
Could it carry away
My grief growing each day?

注释:
The poet compares his parting grief to the ever-flowing river.

Qin Guan – 秦观

《江城子·西城杨柳弄春柔》是宋代词人秦观的词作。此词为抒写暮春别恨之作。上片从“弄春柔”“系归舟”的杨柳,勾起了对“当日事”的回忆,想起了两人在“碧野朱桥”相会的情景,产生眼前“人不见”的离愁;下片写年华老去而产生的悠悠别恨,“便做”三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,蕴含着凄婉哀伤的情绪,结构天然浑成,意态兼善,神韵悠长。

“Riverside Town” is a lyric by Qin Guan of the Song Dynasty. It is a poem about parting hatred in late spring. The first piece evokes the memory of “the events of that day” from the willows “making spring soft” and “tying the boat back”, and reminds us of the meeting between the two of them at “Bino Zhuqiao “The next piece is about the long parting hate arising from old age, and the three lines of “then do” show the deep and long parting sorrow. The whole lyric contains poignant and sorrowful emotions in a clear and elegant way, with a natural structure, good intention and long rhyme.

Qin Guan – 秦观

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *