Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》

Wu Wenying – 吴文英

浣溪沙
吴文英
门隔花深[1]梦旧游。
夕阳无语燕归愁。
玉纤[2]香动小帘钩。

落絮[3]无声春堕泪,
行云有影月含羞[4]。
春风临夜冷于秋。

注释:
[1]花深:万紫千红,春意浓郁。
[2]玉纤:美女之手。
[3]落絮:空中飘落的花絮。
[4]月含羞:指云遮月,寓指离别时女子怕被对方发现落泪,以手遮面。

Silk-washing Stream
Wu Wenying
I dreamed of the door parting me from my dear flower,
The setting sun was mute and homing swallows drear.
Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower.

The willow down falls silently and spring sheds tear;
The floating clouds cast shadows when the moon feels shy;
The spring wind blows at night colder than autumn high.

注释:
The poet missing his love thinks the spring wind colder than the autumn breeze.

《浣溪沙·门隔花深梦旧游》是南宋词人吴文英创作的一首词。词的上片写梦游旧地而没有与情人相见,下片用兴、比并用的艺术手法,深入刻画梦醒之后离别的痛苦。作者借梦写情,更见情痴,从而使全诗笼罩着凄凉的情感。

“Silk-washing Stream” is a lyric composed by Wu Wenying of the Southern Song Dynasty. The upper part of the poem is about a dream trip to an old place without meeting the lover, while the lower part uses the artistic technique of Xing and Simile to deeply portray the pain of parting after waking up from the dream. The author uses the dream to write about his love, which makes the poem even more sorrowful.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *